Did you put armor on your soul too?
Link to translation here
This issue concludes the story that was started in issue #4. You'll see that the first text box on page 3 briefly mentions how issue #5 was something different by saying After the angelic digression of last month, we resume the finale of the fourth volume, in which Adrian Seidelman arrived at the home of Irish Coffee, on the beach near Meridiana.
Kind of weird that they brushed aside that the previous issue broke up a two part story, right? I have a theory why they did this, and it might explain why issue #5 used a comic Trillo and Meglia had created a few years before.
This isn't really based on anything besides observations I've made while trying to research the publication history of the Cybersix. On top of putting out a 100 page comic every month, the weekly chapters of Cybersix were still being published in Skorpio at this point. So in between the monthly issues, there were four, and sometime five, weekly chapters that were 12 pages each. This would continue up to issue #9. The weekly stuff, especially towards the end, was clearly being worked on primarily by other people, but I imagine Trillo and Meglia were still involved. I don't have any knowledge on the production of a comic, but this seems like an insane work load to me. And then you have this story line that they clearly didn't want to contain to just one issue, and I wonder if they just couldn't get it done on time and grabbed an old comic of theirs, The Book of Gabriel, to throw in as a filler issue while they finish issue #6.
In any case, it's odd that #5 "Angels and the Damned" was the issue that got republished in French and both Italian reprints, where as #4 and 6 were only in the first Italian run, because I feel that these two issues have a much stronger story. Notes For This Issue
If you're reading my notes first before reading the issue, this note isn't going to make sense. I don't know if this is just a language quirk, but Remo Alatriste's five identical kids are referred to as Gemelli
, or twins, in Italian, instead of quintuplets. Adrian and Cybersix are referred to as twins and they're clearly drawing a parallel between the two, so that might be why they're using one word to describe both groups, but it doesn't make sense in English. I did the best I could to make it sound natural in English while also keeping the very not subtle connection the story's making.
This means absolutely nothing, but that big, round wicker chair Dr. Coffee has is in the Irish Coffee comics to, and it's also the same chair von Reichter has. I think Meglia just likes drawing it. Page 03
Adrian's wearing a different outfit than what he was wearing at the end of issue #4. Page 08
Professor Strega mentions events that happened in the Irish Coffee comics. While I haven't actually sat down and translated them, I have gone through them a few times to verify some things. The story about King Stephenson is from the Irish Coffee comics I have, however Strega mentions that King felt threatened by Babau
, where as in the Irish Coffee comic (both Spanish and German) it was Cuco
. Both of these are names for what we would call The Bogeyman, which is what I used. And those eyes you see in the shadows are what it looks like in the comic. Page 26 Yay! Cybersix not being an enabler for once. Page 49
Irish Coffee literally says "You provide the coffee and digestives". I don't know quite how to explain this. Here's a good description,
but basically in Italy they close a meal with coffee and a liqueur to help with digestion. I don't know if this is a thing they do in Argentina as well though, but I included it so you understood the context better. Irish isn't suggesting him and Adrian go get shitfaced, just that they relax and unwind. Page 52
Much like the "comodo/comoda" pronoun word thing at the end of issue #4, Adrian does something similar here with the word for crazy or insane. "Penserà che sono una pazza... cioé, un pazzo"
"He'll think I'm a fool... I mean, a fool". This was a bit easier to work with, I just used madwoman/madman. Page 69 You remind me of a girl I met, lost in this dense forest.
That's the reference to Cybersix's biological mother I mentioned in a previous post. Page 80
...von Reichter's wearing his black coat now for some reason. Page 85
Oh hey random art style change!
David Cronenberg's name is misspelled as Cronemberg. I fixed it. They also hilariously kind of mess up the movie title. The movie Dr. Coffee mentions is called Dead Ringers
in English. In this Italian comic they call it Patto d'amore
(Pact of Love), except that's not the title it had in Italy. It was called Inseparabili
there. In Argentina though, it was called Pacto de amor.
I know the internet wasn't a thing back when this was written, but you'd think they could have double checked and asked someone at Skorpio/Eura Editoriale/Literally anyone living in Italy what the name of that Cronenberg film with Jeremy Irons was called. Or the editors could have caught it. Page 86
I mentioned this in the thread I made about Cybersix's biological parents. Inspector Martini is a character from Irish Coffee, but he is also the boyfriend of Zelda Murnau, Cybersix's biological mother. Page 96
This page is kind of depressing when you think about it. "Three of my four friends who constantly expect me to provide for them forgave me".
That's it for this issue. Issue #11 will be the next one I do. This one will have a lot of handwriting font and journal entries, so hopefully it won't be too difficult.